“阵痛”在英语中常见的表达有 “labor pains”(常用于指分娩阵痛)或 “throes”(更广义,可表示剧烈的痛苦或挣扎阶段,如变革前的阵痛)。具体使用哪个取决于语境:
1、 Labor pains
适用场景:医学、生育相关语境,指分娩时的阵痛。
例句:
She was experiencing intense labor pains during childbirth.(她在分娩时经历了剧烈的阵痛。)
2、 Throes(复数形式,单数形式“throe”较少单独使用)
适用场景:比喻社会、经济或变革中的剧烈动荡阶段。
例句:
The country was in the throes of a political revolution.(国家正处于政治革命的阵痛中。)
其他相关表达:若描述身体短暂、反复的疼痛(如胃痛),可用 “colicky pain”(绞痛式阵痛)。
口语中,简单表达疼痛的反复可用 “spasms of pain”(一阵阵疼痛)。
根据具体语境选择最合适的表达即可。