“阵痛”在英语中常见的表达有 “labor pains”(常指分娩阵痛)或 “throes of pain/difficulty”(更广泛地指痛苦或困难的剧烈阶段) ,具体使用取决于语境:
Labor pains:主要指女性分娩时的阵痛,是医学和日常语境中常用的表达。例如:
She was experiencing severe labor pains. (她正经历着剧烈的分娩阵痛。)
Throes of pain/difficulty: “throes”原意是“剧痛;临终的挣扎;极度痛苦的状态” , “throes of pain/difficulty”可表示处于痛苦或困难的激烈阶段,不一定局限于分娩场景,更侧重于描述一种艰难、挣扎的处境。例如:
The company is going through the throes of restructuring.(公司正处于重组的艰难阶段 。)
The country was in the throes of economic crisis.(这个国家正处于经济危机的阵痛之中。)