“心有灵犀”常见的英文表达有 "have a tacit understanding"、"be in perfect/silent accord" 或 "have a special rapport" 等,具体可根据语境选择:
1、 "have a tacit understanding"
直译强调“默契的、心照不宣的理解”,适用于描述两人无需言语即能理解对方的情境。
例句:They have a tacit understanding, always knowing what the other needs.(他们心有灵犀,总能知道对方需要什么。)
2、 "be in perfect/silent accord"
更强调“完全一致”或“无声的默契”,适用于描述双方思想或行动的高度同步。
例句:The twins seem to be in perfect accord, finishing each other's sentences.(这对双胞胎心有灵犀,总是能接上对方的话。)
3、 "have a special rapport"
侧重“特殊的、深层的联系”,适用于描述人际关系中的独特默契。
例句:They have a special rapport that makes their collaboration seamless.(他们心有灵犀,合作非常顺畅。)
4、 其他表达
"mind-reading connection"(比喻“读心术般的联系”)或 "intuitive bond"(“直觉的纽带”)也可用于文学性描述。
例句:Their mind-reading connection often surprises their friends.(他们心有灵犀,常让朋友感到惊讶。)
选择建议:若需强调“无需言语的理解”,用 "tacit understanding";
若侧重“行动或思想的同步”,用 "in accord";
若描述人际关系中的深层默契,用 "special rapport"。
根据具体语境选择最贴切的表达即可。