“讨人嫌的家伙”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种可根据语境和表达意图选择:
1、 annoying person:
这是最直接且常用的翻译,强调某人的行为或存在让人感到烦恼或讨厌。
2、 pest:
这是一个较为口语化的表达,常用于形容那些不断打扰或烦扰他人的人,带有一定的贬义色彩。
3、 nuisance:
这个词既可以指令人讨厌的事物,也可以指令人讨厌的人。它强调某物或某人给他人带来的不便或烦恼。
4、 pain in the neck 或 pain in the ass:
这两个表达非常口语化,甚至有些粗俗,但非常生动地表达了“讨人嫌”的意思。前者更为常见且相对礼貌一些,后者则更为直接和粗俗。
5、 bore:
这个词通常指让人感到无聊或厌烦的人,虽然不完全等同于“讨人嫌”,但在某些语境下也可以用来形容那些因为言行无趣或重复而让人讨厌的人。不过,它更多强调的是无聊感而非直接的讨厌。
6、 irritating individual:
这个表达较为正式,强调某人的行为或性格让人感到烦躁或不安。