“注下”在古汉语中常指大雨倾盆而下,若要将其翻译为英语,可根据具体语境选择合适的表达,以下几种可供参考:
a torrential downpour
“torrential”意思是“倾泻的;如洪流的”,强调雨势像洪流一样猛烈、急促。“downpour”指“倾盆大雨”。该短语生动形象地描绘出大雨如注的场景。
例句:Suddenly, a torrential downpour began, making it hard to see anything beyond a few meters.(突然,一场倾盆大雨倾泻而下,让人很难看清几米外的东西。)
a deluge of rain
“deluge”有“洪水;暴雨”之意,“a deluge of rain”直接表达出如洪水般的大雨,突出雨量之大。
例句:The city was hit by a deluge of rain, causing severe flooding in many areas.(这座城市遭遇了一场暴雨袭击,导致许多地区发生严重洪涝。)
a steady, heavy rain
“steady”表示“稳定的;持续不断的”,“heavy rain”就是“大雨”。这个表达强调雨持续不断地下,且雨量较大。
例句:It had been a steady, heavy rain all morning, and the streets were starting to flood.(整个上午都在下持续不断的大雨,街道开始积水了。 )