“象神一样地”可以翻译为 "like a god" 或 "as if one were a god",具体使用可根据语境调整:
1、 "like a god"(简洁表达,适用于一般描述)
例句:He moves through life like a god, untouchable and omnipotent.
(他如神明般生活,不可触碰且无所不能。)
2、 "as if one were a god"(强调状态或行为,突出“像神一样”的特质)
例句:She commands the room as if she were a god, her presence filling every corner.
(她掌控全场,宛如神明,存在感充斥每个角落。)
3、 "divine-like"(形容词形式,强调神圣或超凡的特质)
例句:His performance was divine-like, leaving the audience in awe.
(他的表演如神明般超凡,令观众惊叹。)
注意事项:避免直译为 "like an elephant god"(除非特指印度象头神甘尼许),易引发误解。
根据语境选择表达:若强调能力或影响力,用 "like a god";若描述状态或行为,用 "as if one were a god";若需形容词,用 "divine-like"。
希望这些表达能满足你的需求!