“扰乱治安”可以翻译为 “disturb the public order” 或 “cause a disturbance to public order”。
disturb the public order:这是一个较为直接和常用的表达,其中“disturb”意为“扰乱、打扰”,“public order”则指“公共秩序、治安”。
cause a disturbance to public order:这个表达更为详细,强调了“造成”扰乱治安的行为,“cause a disturbance”本身就有“引起骚乱、制造混乱”的意思,加上“to public order”则明确了扰乱的对象是公共秩序。
在实际应用中,可以根据语境和表达的需要选择合适的表达方式。例如,在描述某个事件时,可以说“The protest caused a disturbance to public order”(这次抗议活动扰乱了公共秩序)。