inject:原义为“注射(药物)”,引申为“注入(抽象事物,如活力、动力、创意等)”;
new vigor:“新活力”“新动力”(vigor = vitality,强调“生命力、活力”);
into sth.:指向“被注入活力的对象”(可以是具体事物,如企业、产业;也可以是抽象事物,如计划、关系、文化等)。
该短语是及物动词短语,通常用于主动句,结构为:
1、 人/团队:如企业家、设计师、管理者等;
2、 事物/举措:如科技、政策、创新、新元素等;
3、 抽象概念:如改革、合作、创意等。
1、 科技注入产业活力:
Technology has injected new vigor into traditional manufacturing industries.
(科技给传统制造业注入了新活力。)
2、 政策注入经济活力:
The government’s new tax policy will inject new vigor into the small business sector.
(政府的新税收政策将给中小企业领域注入新活力。)
3、 创意注入项目活力:
Adding interactive elements injected new vigor into the old museum exhibit.
(加入互动元素给老旧的博物馆展览注入了新活力。)
4、 人才注入企业活力:
Hiring young, innovative employees injected new vigor into the stagnant company.
(招聘年轻有创意的员工给停滞不前的公司注入了新活力。)
inject new life into sth.(更常用,含义完全一致);
breathe new life/vigor into sth.(“为…注入新活力”,更文学化);
infuse sth. with new vigor(结构变体,“用新活力充满某物”)。
总结:该短语侧重“通过外部干预激活原有事物”,是描述“创新、改革、升级”的高频表达,适用于经济、文化、商业、生活等多个场景。