英语短语 "come to terms" 主要有两大核心含义,具体用法需结合语境判断:
这是最常用的含义,通常后接介词 with,构成搭配 "come to terms with sth/sb",表示“慢慢接受/适应(原本抗拒的事)”。
适用场景:面对失去、失败、变故等负面事件,逐渐调整心态接受。
例句:
She still hasn’t come to terms with her husband’s death.(她还没接受丈夫去世的事实。)
It took him years to come to terms with his disability.(他花了好几年才接受自己残疾的事实。)
I’m trying to come to terms with losing my job.(我在努力接受失业的现实。)
此处通常指双方通过协商解决分歧,可单独使用(主语为“双方/多方”),或后接 with sb(与某人达成协议)。
适用场景:谈判、交易、纠纷等需要达成共识的情况。
例句:
After weeks of talks, the union and the company came to terms.(经过数周谈判,工会和公司达成了协议。)
Can we come to terms with each other about the deadline?(我们能就截止日期达成一致吗?)
The two countries finally came to terms on trade policies.(两国最终就贸易政策达成了妥协。)
被动/被迫接受:可与 be forced to 搭配,表示“被迫接受”:
He was forced to come to terms with the fact that he couldn’t win.(他被迫接受自己赢不了的事实。)
否定形式:表示“无法接受”:
I can’t come to terms with the idea of moving away.(我无法接受搬家的想法。)
同义词替换:
接受现实:make peace with sth / accept sth
达成协议:reach an agreement / strike a deal
接with:通常表示“接受某事/适应某人”(后接抽象概念或人);
不接with:通常表示“双方达成协议”(主语为谈判双方)。
通过具体语境区分这两个核心含义,就能准确使用这个短语啦!