"laid-off workers"是英语中常用的社会类短语,字面直译为“被解雇的工人”,更符合中文语境的翻译是“下岗工人”或“被裁员的员工”。
要理解这个短语,需先掌握动词短语"lay off"的含义——它表示“(因经济原因、企业缩减规模等)解雇;裁员”,强调非员工个人过错导致的失业(区别于"fire","fire"更侧重因员工失误被“开除”)。
"laid-off"是"lay off"的过去分词形式,在此处作复合形容词,用来修饰"workers",表示“已被裁员的”。
作为名词短语,"laid-off workers"在句子中可作主语、宾语或介词宾语,常见于经济、社会政策、职场等语境,常与“支持、帮助、再就业”等动作搭配。
例:Laid-off workers often face financial stress and need vocational training.(下岗工人常面临经济压力,需要职业培训。)
例:
The government is providing subsidies to help laid-off workers restart their careers.(政府正提供补贴帮助下岗工人重新就业。)
The company set up a fund to support laid-off workers during the transition.(公司设立了一项基金,用于支持转型期的下岗工人。)
例:Many NGOs focus on offering free courses for laid-off workers.(许多非政府组织专注于为下岗工人提供免费课程。)
再就业相关:reemploy laid-off workers(重新安置下岗工人)、laid-off workers' reemployment(下岗工人再就业)
政策支持:policies for laid-off workers(针对下岗工人的政策)、social security for laid-off workers(下岗工人社会保障)
原因描述:laid-off workers due to company downsizing(因公司缩编而下岗的工人)
"laid-off workers"是描述因企业经营原因(而非个人错误)失去工作的群体的固定短语,是英语中讨论“失业、社会福利”时的高频表达,需结合“非个人过错”的语境理解其区别于"fired workers"(被开除的员工)的内涵。