“easy game”是一个口语化的英语短语,核心含义是“容易对付的人/事”“易如反掌的目标”,可理解为中文里的“软柿子”“小菜一碟”“轻松搞定的事”。
短语中的“game”在这里不是“游戏”的字面意思,而是引申为“(可被利用或对付的)对象、目标”或“任务”。根据语境,可分为两类情况:
强调某人缺乏警惕、能力弱或容易被欺骗/捉弄,是他人眼中的“好下手对象”。
搭配:be an easy game (for sb)(对某人来说是容易对付的目标)
例句:
The old lady with a lot of cash is an easy game for pickpockets.(那个带很多现金的老太太是小偷的“软柿子”。)
Don’t trust him—he thinks you’re an easy game because you’re new.(别信他,他觉得你是新手,很好欺负。)
强调某件事难度低、不需要费力气,相当于“a piece of cake”(小菜一碟)。
搭配:be an easy game (for sb)(对某人来说是简单的事)
例句:
This math problem is an easy game for a student like her.(这道数学题对她这样的学生来说简直是小儿科。)
Winning the race was an easy game for the champion.(赢这场比赛对冠军来说易如反掌。)
意为“轻易捉弄/对付某人;把某事不当回事”,强调“轻松碾压”的状态。
例句:
The bully made easy game of the smaller boy.(那个霸凌者轻易就欺负了小男孩。)
She makes easy game of public speaking—she’s never nervous.(她根本不把演讲当回事,从来都不紧张。)
语境 informal:多用于口语或非正式写作,不适合严肃场合(如学术论文)。
与“piece of cake”的区别:
“easy game”既可以指人(易对付的对象),也可以指事;
“piece of cake”仅指事(简单的任务),不能用来形容人。
总结:“easy game”本质是用“游戏”的轻松感类比“对付某人/做某事的容易度”,是日常对话中很实用的短语~