"salute with rifle" 直译为“用步枪敬礼”,是军事场景中的专业表达,对应中文的“持枪礼”——即军人通过握持步枪并做出特定动作,向他人(如上级、国旗、英烈)表达敬意的礼仪。
需注意:`rifle` 是可数名词,实际使用中通常要加冠词或限定词,更自然的表达是:
"salute with a rifle"(用一支步枪敬礼,单数)
"salute with rifles"(用步枪敬礼,复数,指多人或多支枪)
也可简化为名词短语 "rifle salute"(持枪礼,更常用)
仅用于军事或准军事场合,常见情境包括:
阅兵式(parades)或军事仪式(military ceremonies);
升/降国旗(flag-raising/lowering ceremonies);
军人葬礼(military funerals)或英烈致敬仪式;
迎接高级军官(senior officers)或重要来宾。
主语:通常是军人(soldiers, military personnel, honor guards 仪仗队);
常用动词搭配:`perform`(执行)、`give`(行)、`execute`(完成)、`render`(致以)等;
介词搭配:`with` 引出工具(rifle),`to` 引出致敬对象(如 to the flag, to the general)。
1、 During the national anthem, the honor guard saluted with rifles to show respect for the country.
(国歌响起时,仪仗队行持枪礼,向国家致敬。)
2、 The soldiers gave a salute with their rifles as the president's motorcade passed by.
(总统车队经过时,士兵们用步枪行敬礼。)
3、 A rifle salute is traditionally performed at military funerals to honor fallen heroes.
(持枪礼是军事葬礼的传统环节,用以纪念阵亡英雄。)
Present arms!:军事命令,意为“持枪敬礼!”(直接指挥士兵做出持枪礼的动作);
Hand salute:与之对应的“举手礼”(用右手扶帽檐或举至眉际的敬礼方式)。
总结:"salute with (a) rifle" 是描述“持枪礼”的具体动作短语,核心是用步枪作为礼仪工具的军事致敬行为,需结合场景正确使用。