"no wonder" 是英语中表示“难怪;不足为奇;怪不得”的常用短语,用来表达对某件事的结果/状态不感到惊讶——因为存在明显的前置原因(或上下文已暗示原因)。
"no wonder" 通常置于句首(偶尔也可在句中),后面接陈述句(可省略引导词 "that"),核心逻辑是:原因→结果 ,用 "no wonder" 连接结果,强调“结果合理、不意外”。
直接指出“某结果不足为奇”,其中 "that" 常省略。
She practiced the piano for 5 hours every day. No wonder she won the competition.
(她每天练5小时钢琴,难怪她赢了比赛。)
It’s raining heavily outside. No wonder you’re all wet.
(外面下大雨,怪不得你浑身湿透。)
通过破折号或逗号补充“导致结果的原因”,让逻辑更清晰(口语中常用)。
No wonder he’s so tired — he worked 12 hours straight.
(难怪他这么累——他连续工作了12小时。)
You haven’t eaten all day? No wonder you’re hungry.
(你一整天没吃东西?怪不得你饿了。)
与 "No wonder..." 完全等价,只是用 "it" 作形式主语,更正式一点。
It’s no wonder (that) she’s upset — her phone just broke.
(难怪她难过——她的手机刚坏了。)
"no wonder" 是口语化表达,常用于日常对话或非正式写作(如邮件、博客);
后面接的“结果句”需是事实或已发生的事(不能接未发生的虚拟情况);
反义词:"it’s a wonder"(奇怪的是;居然),表示对结果感到惊讶,如:It’s a wonder he passed the exam—he never studied.(他居然通过了考试——他根本没复习。)
"no wonder" 是连接“原因-结果”的感叹短语,核心是“结果合理,不意外”。记住基本结构和例子,就能轻松用在对话中啦!