“婆婆妈妈的人”在英语中可以表达为 "a fussy/over-cautious person" 或 "someone who is overly concerned with trivial details/indecisive",具体取决于语境侧重:
1、 侧重“唠叨、琐碎”:
fussy person (挑剔、爱操心的人)
over-cautious person (过于谨慎、优柔寡断的人)
nitpicky person (爱在小事上挑剔的人)
2、 侧重“优柔寡断、拖泥带水”:
indecisive person (犹豫不决的人)
dilly-dallying person (拖拖拉拉的人,非正式表达)
3、 侧重“女性化、琐碎的言行”(若需强调性别化或贬义):
effeminate person (偏女性化,可能带贬义,慎用)
更中性表达:someone who can't make up their mind (拿不定主意的人)
示例句子:He's such a fussy person—always worrying about tiny details.
(他真是个婆婆妈妈的人,总是为小事操心。)
Don't be so indecisive! You're acting like a typical "pops and moms" person.
(别这么优柔寡断的!你简直像个婆婆妈妈的人。)
注意:直接翻译“婆婆妈妈”可能涉及文化差异,建议根据语境选择更贴近的英语表达。