“婆婆妈妈的人”可以用英语表达为 “a fussy/over-cautious/indecisive person” 或更形象地表述为 “a person who is overly concerned with trivial details or is indecisive”,不过在更简洁且口语化的表达中,“a fussy person” 或 “a nit-picking person”(爱挑剔的人,有时也隐含婆婆妈妈、事无巨细都管的意味)也较为常用,若要更贴近“婆婆妈妈”中那种啰嗦、反复叮嘱或犹豫不决的特质,“a nagging person”(爱唠叨的人)或 “a wishy-washy person”(优柔寡断、婆婆妈妈的人)也是不错的选择。
具体使用哪个表达,可以根据上下文和想要强调的特质来决定。例如:
如果要强调一个人过于关注琐碎细节,可以用 “a fussy person”。
如果要强调一个人反复叮嘱、唠叨,可以用 “a nagging person”。
如果要强调一个人优柔寡断、缺乏决断力,可以用 “a wishy-washy person”。