“费解的事物”可以翻译为 "perplexing things" 或 "baffling phenomena"(若指现象类事物),也可根据具体语境用 "enigmatic matters"(更具神秘感的事物)等表达。以下为具体分析:
1、 perplexing things
强调“令人困惑、难以理解”的直接感受,适用于日常语境。
例句:These perplexing things often make us stop and think.(这些费解的事物常让我们驻足思考。)
2、 baffling phenomena(现象类事物)
侧重科学或学术领域中“难以解释的现象”,更具专业性。
例句:Scientists are still trying to explain these baffling phenomena.(科学家仍在尝试解释这些费解的现象。)
3、 enigmatic matters(神秘感的事物)
强调“神秘、难以捉摸”的特质,适用于文学或哲学语境。
例句:The enigmatic matters in ancient texts have puzzled scholars for centuries.(古籍中的费解事物已困扰学者数百年。)
选择建议:若强调“困惑感”,用 perplexing things;
若指“现象”,用 baffling phenomena;
若需“神秘感”,用 enigmatic matters。
可根据具体语境灵活调整。