“应接不暇”常见的英文表达有 “be overwhelmed with”、“have too much to handle” 或 “be inundated with”,具体使用可根据语境调整:
1、 be overwhelmed with
(强调因数量过多而难以应对)
例句:
The visitors were overwhelmed with the beautiful scenery and couldn't take it all in.
(游客们被美景弄得应接不暇,根本看不过来。)
2、 have too much to handle
(侧重于任务或事务过多导致无法处理)
例句:
With so many projects at once, I've had too much to handle lately.
(同时处理这么多项目,我最近实在应接不暇。)
3、 be inundated with
(强调被大量信息、请求等淹没)
例句:
The customer service team was inundated with complaints after the system failure.
(系统故障后,客服团队被投诉淹没,应接不暇。)
选择依据:若描述感官或体验上的应接不暇(如美景、活动),用 be overwhelmed with 更贴切。
若强调事务或任务的超负荷,用 have too much to handle 更合适。
若指被大量信息、请求等淹没,则用 be inundated with。
例句对比:The tourists were overwhelmed with the vibrant street performances. (游客被热闹的街头表演弄得应接不暇。)
I've been inundated with emails since the announcement. (公告发布后,我的邮箱被邮件淹没,应接不暇。)