“讨好的面孔”可以翻译为 "a flattering face" 或 "a servile/obsequious expression",具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 "a flattering face":
这个表达侧重于描述一种试图通过讨好来取悦他人的面部表情。
例如:He always wears a flattering face when talking to his boss.(他跟老板说话时总是摆出一副讨好的面孔。)
2、 "a servile/obsequious expression":
这两个词都带有贬义,强调的是一种过分顺从、卑躬屈膝的表情或态度。
"servile" 意为“奴性的;卑躬屈膝的”。
"obsequious" 意为“谄媚的;过分顺从的”。
例如:He had an obsequious expression on his face as he tried to please the important guest.(他试图取悦那位重要客人时,脸上露出谄媚的表情。)