“打瞌睡的人”可以翻译为 “a drowsy person” 或 “someone who is dozing off”,具体使用可根据语境选择:
1、 “a drowsy person”
释义:强调“昏昏欲睡、困倦”的状态,适用于描述持续性的困倦感。
例句:
The drowsy person nearly missed the bus stop.(那个昏昏欲睡的人差点错过了公交站。)
2、 “someone who is dozing off”
释义:突出“正在打瞌睡”的动作,更强调瞬时的状态。
例句:
Look at that person dozing off in the meeting—they must be exhausted.(看那个在会议上打瞌睡的人,他们肯定累坏了。)
其他表达(根据语境灵活选择):“a nodding-off person”(口语化,强调点头打盹的动作)
“a sleeper”(简单直接,但可能缺乏具体性)
“a person struggling to stay awake”(强调努力保持清醒的挣扎感)
总结:若需简洁,优先用 “a drowsy person”。
若需强调动作,用 “someone who is dozing off”。
根据语境选择最贴切的表述即可。