“敌后工作者”可以翻译为 “behind-the-lines workers” 或 “undercover workers in enemy-occupied areas”,具体使用可根据语境调整:
1、 “behind-the-lines workers”
强调在敌方控制区域后方开展工作,简洁且通用,适用于军事或隐蔽行动场景。
例句:The behind-the-lines workers provided crucial intelligence to the resistance.(敌后工作者为抵抗组织提供了关键情报。)
2、 “undercover workers in enemy-occupied areas”
更具体地描述“在敌占区潜伏工作”的场景,适合需要突出隐蔽性和敌占区环境的语境。
例句:The undercover workers in enemy-occupied areas risked their lives to gather information.(敌占区的潜伏工作者冒着生命危险收集情报。)
选择建议:若侧重“后方”行动,用 “behind-the-lines workers”;
若需强调“敌占区”的隐蔽性,用 “undercover workers in enemy-occupied areas”。