"像鹰一般地袭击" can be translated into English as "to strike like an eagle" or, depending on the context and desired intensity, "to launch an eagle-like assault".
"To strike like an eagle" is a more literal and concise translation, emphasizing the swiftness and precision of the attack, similar to how an eagle might swoop down on its prey.
"To launch an eagle-like assault" adds a bit more drama and conveys a sense of a planned or forceful attack, again drawing on the imagery of an eagle's hunting behavior.
Choose the one that best fits the context of your sentence.