“罪过”在英语中有多种表达方式,具体取决于语境和含义,以下是一些常见的翻译:
1、 sin:
当“罪过”指宗教或道德意义上的过错、罪行时,常用“sin”来表达。
例如:“That's a sin.”(那是一种罪过。)
2、 offense 或 offence(英式拼写):
“offense”通常指冒犯、得罪他人的行为或言语,也可引申为“罪过”。
例如:“I didn't mean to cause any offense.”(我本无意冒犯。)或“It's a great offense to lie.”(说谎是一种大罪过。)
3、 fault 或 mistake(在特定语境下):
当“罪过”指因疏忽或错误而造成的过失时,可以用“fault”或“mistake”来表达,但这两个词更多强调错误或过失本身,而非道德或宗教意义上的罪过。
例如:“It's my fault.”(这是我的错。)或“I made a big mistake.”(我犯了个大错。)不过,这些表达并不完全等同于“罪过”的宗教或道德含义。
4、 crime(当指严重罪行时):
“crime”通常指违反法律的行为,即犯罪。在极端情况下,当“罪过”指严重的违法行为时,可以用“crime”来表达。
例如:“Murder is a serious crime.”(谋杀是严重的罪行。)但“crime”并不涵盖“罪过”的所有含义,特别是其道德或宗教层面的含义。
5、 guilt(当指内疚感或罪责时):
“guilt”指因做错事而产生的内疚感或罪责。
例如:“He felt a deep sense of guilt.”(他感到深深的内疚。)虽然“guilt”并不直接等同于“罪过”,但在某些语境下可以表达类似的意思,即因做错事而产生的负面情感。