“碍手碍脚的人”可以用以下几种英语表达:
1、 a hindrance:直接指“妨碍、阻碍”,也可引申为“碍手碍脚的人”,强调其对行动或进程的阻碍。
2、 an obstacle:原意指“障碍物”,也可用来形容“碍手碍脚的人”,侧重于指其像障碍物一样阻碍了事情的进展。
3、 a nuisance:指“令人讨厌的人或事”,虽然不完全等同于“碍手碍脚”,但在某些语境下可以表达类似的意思,即这个人或事让人感到不便或困扰。不过,这个表达更侧重于“讨厌”的情感色彩。若要更贴近“碍手碍脚”的含义,可以加上一些修饰,如 a constant nuisance who gets in the way(一个总是碍手碍脚的讨厌鬼)。
4、 in the way:这是一个短语,表示“挡道、碍事”,虽然不是名词形式,但在描述某人或某物阻碍了行动时非常常用。若要将其转化为名词形式来指代“碍手碍脚的人”,可以说 someone who is always in the way(一个总是碍手碍脚的人)。
综合以上分析,最直接且常用的表达是 a hindrance 或 an obstacle,它们都准确地传达了“碍手碍脚的人”这一含义。若要选择一个更贴近日常口语的表达,someone who is always in the way 也是一个不错的选择。