“突出的事情”可以翻译为 “outstanding event” 或 “prominent incident”,具体使用哪个表达取决于语境:
Outstanding event:
“Outstanding”意为“杰出的、显著的”,“event”意为“事件、活动”。
这个短语强调事件的显著性或重要性,常用于描述在众多事件中特别引人注目、具有重大意义的事情。
例如:The outstanding event of the year was the company's successful launch of a new product.(今年最突出的事情是公司成功推出了一款新产品。)
Prominent incident:
“Prominent”意为“显著的、突出的”,“incident”意为“事件、插曲”。
这个短语侧重于描述某个事件在特定情境或时间范围内特别显眼、引人注意。
例如:The prominent incident in the news this week was the political scandal.(本周新闻中最突出的事情是那起政治丑闻。)