“茶中毒”可以翻译为 "tea addiction" 或 "tea overconsumption",具体使用哪个取决于语境和想表达的重点:
"tea addiction":更侧重于描述对茶的过度依赖或成瘾行为,类似于对其他物质的成瘾(如咖啡因成瘾,若茶中咖啡因含量较高导致此类情况)。
"tea overconsumption":强调过量饮用茶的行为,更侧重于描述饮用量超出正常范围,不一定涉及成瘾,但可能带来健康问题。
如果“茶中毒”指的是因过量饮茶而导致的身体不适(如咖啡因过量、茶多酚影响铁吸收等),"tea overconsumption" 或 "excessive tea drinking" 可能更贴切。
若语境涉及成瘾性或心理依赖,"tea addiction" 更合适。
示例:"Excessive tea drinking may lead to health issues."(过量饮茶可能导致健康问题。)
"She's struggling with tea addiction and can't control her intake."(她正与茶瘾作斗争,无法控制饮用量。)