“激动得发狂似的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Wild with excitement:
这个短语直接传达了因激动而近乎发狂的状态,非常贴合原意。
2、 Overcome with/by excitement to the point of madness(或更简洁的 Overcome with/by excitement,若不强调“发狂”的程度):
“overcome with/by excitement”表示因激动而无法自持,加上“to the point of madness”则进一步强调了激动的程度达到了近乎发狂的境地。不过,在日常交流中,可能更常使用简洁版本。
3、 Beside oneself with excitement:
这个短语形象地描述了某人因激动而失去常态,几乎要发狂的状态。
4、 Frantic with excitement:
“frantic”表示极度激动或慌乱的状态,与“excitement”结合,表达了因激动而近乎发狂的情感。
5、 In a frenzy of excitement:
“frenzy”表示狂热或疯狂的状态,与“excitement”结合,强调了激动的强烈程度。
在这些表达中,“wild with excitement”和“beside oneself with excitement”更为常用且直接传达了原意。如果需要更简洁的表达,“wild with excitement”可能是最佳选择。例如,可以说:“He was wild with excitement when he heard the news.”(他听到这个消息时激动得发狂。)