“非存心地”这种表述比较模糊且具有中文特有的文化内涵,直接精准翻译成英语有一定难度,不过大致可以根据其可能表达的意思进行以下几种翻译尝试:
“not with sincere intentions”
例如:他所说的话非存心地,只是为了应付场面。(What he said was not with sincere intentions; he just said it to go through the motions. )
“not with a genuine heart”
例如:她对那个项目的支持非存心地,只是想借此获取关注。(Her support for that project was not with a genuine heart; she just wanted to get attention through it. )
“not of one's own free will”
例如:他答应帮忙非存心地,是被迫的。(He agreed to help not of his own free will; he was forced to do so. )
“not out of one's true mind” (这种表达相对不那么常用,但也能传达一定含义)
例如:他做出那个决定非存心地,当时情绪很激动。(He made that decision not out of his true mind; he was very emotional at that time. )