“摆架子”常见的英文表达有 put on airs、act superior 或 play the big shot 。具体释义和用法如下:
put on airs:
释义:指故意装出高傲、了不起的样子,以显示自己身份或地位比别人高,带有一种自命不凡、做作的意味。
例句:Don't put on airs just because you got a promotion. 别因为升了职就摆架子。
act superior:
释义:侧重于表现出一种自认为比别人优越、高人一等的态度和行为 。
例句:He always acts superior in front of his colleagues, which makes them dislike him. 他总是在同事面前摆架子,让他们很不喜欢他。
play the big shot:
释义:形象地表达出某人故意摆出大人物、重要人物的姿态,显得自己很了不起 。
例句:Stop playing the big shot and just do your job. 别摆架子了,好好干你的活。