“大摇大摆地行走”可以翻译为“walk with a swagger” 或者 “stroll arrogantly”。
“walk with a swagger” 中,“swagger” 本身就有“大摇大摆地走;趾高气扬地走”的意思,整个短语直接表达了那种自信且略带傲慢的行走姿态。
“stroll arrogantly” 里,“stroll” 意为“漫步;闲逛”,加上副词 “arrogantly”(傲慢地),也传达出了大摇大摆、旁若无人的行走感觉。