“实体”常见的英文表达有 entity、substance、entity in the real world(具体语境下强调现实中的实体时可用) 等,具体使用哪个词需根据语境判断:
entity:最常用、最通用的翻译,指客观存在且独立的事物或组织,可用于哲学、数学、计算机科学、商业等多个领域。例如:
In database design, an entity represents a real-world object or concept.(在数据库设计中,实体代表现实世界中的对象或概念。)
The company is a separate legal entity from its owners.(该公司与其所有者是相互独立的法律实体。)
substance:侧重于指有形的、具有一定物理性质和存在形式的物质实体,也可引申为抽象事物的本质、实质。例如:
Water is a colorless, transparent substance.(水是一种无色透明的物质。)
There is no substance to these rumors.(这些谣言毫无根据。)
entity in the real world:当需要明确强调是现实世界中存在的实体时,可以使用这个表达,但相对较为冗长,通常在特定语境下使用。例如:
We need to map the relationships between different entities in the real world in our system.(在我们的系统中,我们需要映射现实世界中不同实体之间的关系。)