“未搀水的”可以翻译为“unadulterated” 或 “neat”(在特定语境如描述酒未加水稀释时) 。
“unadulterated” 强调纯净、未掺杂任何杂质或未经改动,适用范围较广,可用于描述物质、情感、信息等多种事物。例如:This is unadulterated honey.(这是纯蜂蜜。)
“neat” 在描述酒类饮品时,表示未加水或其他液体稀释,是较为口语化、日常化的表达。例如:He likes his whiskey neat.(他喜欢喝不加水的威士忌 。)