“忘形”在英语中有多种表达方式,具体取决于上下文和想要传达的含义:
1、 若表示“忘乎所以;得意忘形”:
可以翻译为“get carried away”或“be carried away by one's emotions”。例如,“He got carried away with his success and forgot his friends.”(他因成功而忘乎所以,忘记了朋友。)
2、 若表示“忘掉自己的形体;无拘无束”(在描述某种超脱或自由的状态时):
可以翻译为“forget oneself”或“be in a state of abandon”。例如,“In the moment of joy, she forgot herself and danced freely.”(在欢乐的时刻,她忘掉了自己,自由地跳舞。)不过,“be in a state of abandon”这种表达相对较为文学化,日常交流中可能更常用“forget oneself”并配合上下文来理解。
3、 若表示“亲密无间;不拘形迹”(在描述人际关系时):
可以翻译为“be on intimate terms without reserve”或简单地用“be very close and informal”。但“忘形”在此语境下更侧重于形容关系亲密到无需拘束的程度,因此“be very close and informal”可能更为直接和易懂。