“贴近的”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 close:
当表示“距离上贴近”时,可以用“close”。例如,“They sat close to each other.”(他们坐得很近。)
当表示“关系上贴近”或“情感上亲近”时,也可以用“close”。例如,“They are close friends.”(他们是亲密的朋友。)
2、 intimate:
当表示“亲密的、贴近的”(尤指情感上)时,可以用“intimate”。例如,“They share an intimate relationship.”(他们关系很亲密。)
3、 adjacent:
当表示“地理位置上贴近的、相邻的”时,可以用“adjacent”。例如,“The two houses are adjacent to each other.”(这两座房子相邻。)
4、 proximate:
这是一个较为正式的词汇,表示“在时间或空间上接近的、贴近的”。例如,“The cause of the accident is still proximate to investigation.”(事故的原因仍在调查中,此处虽不直接表示“贴近”,但在某些语境下可引申为“接近真相的”或“有待进一步查明的贴近事实的情况”,不过更常用的还是表示空间或时间上的接近。)但在描述“贴近的”关系或状态时,使用频率相对较低。
5、 snug(较为口语化):
可以表示“舒适而贴近的”,常用于描述一种温馨、亲密的氛围或状态。例如,“They curled up snugly on the couch.”(他们蜷缩在沙发上,感觉很舒服、很贴近。)不过此词更多强调舒适感。
6、 close-knit:
当表示“关系紧密的、团结的”团体或社区时,可以用“close-knit”。例如,“They live in a close-knit community.”(他们生活在一个关系紧密的社区里。)虽然不直接表示“贴近的”,但传达了一种紧密、亲近的关系。
7、 tight(在特定语境下):
当表示“关系紧密的、没有缝隙的”时,可以用“tight”来描述一种非常贴近、紧密的状态。例如,“They have a tight relationship.”(他们关系很紧密。)不过此词更多用于描述关系的牢固性。
在选择翻译时,应根据具体的语境和想要表达的含义来选择最合适的词汇。在大多数情况下,“close”是最常用且最直接的翻译。