“眉目传情”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用可根据语境选择:
1、 "exchange meaningful glances":
强调通过眼神传递深意或情感,较为直接地对应了“眉目传情”中通过眉眼表达情感的含义。
2、 "flirt with each other through their eyes":
更侧重于描述通过眼神进行的调情或暧昧互动,适用于描述两人之间带有浪漫或性暗示的眼神交流。
3、 "make eyes at each other":
是一种较为口语化且生动的表达,直接描述了两人通过眼神互相示意或调情的情景。
4、 "signal affection with their eyes":
强调通过眼神传递喜爱或亲近的情感,适用于描述较为含蓄或内敛的情感表达。
5、 "wink at each other"(若特指眨眼示意):
虽然“wink”通常指眨眼,但在某些语境下,频繁或特别的眨眼也可以被视为一种眉目传情的方式,不过这种表达相对较为具体,可能不完全涵盖“眉目传情”的所有含义。
在大多数情况下,"exchange meaningful glances" 或 "make eyes at each other" 是较为通用且贴切的翻译,能够较好地传达“眉目传情”的含义。如果需要更具体或浪漫的表达,可以选择 "flirt with each other through their eyes"。