“from all appearances”是一个常用的英语介词短语,核心含义是“从一切迹象来看”“显然”“就表面情况而言”,用来表达基于可见的现象、证据或外在表现得出的结论(虽非绝对确定,但符合当前观察到的事实)。
强调“通过所有能看到的线索/表现推断”,相当于“judging by everything we can see”或“apparently”。
位置灵活:可置于句首(常用逗号隔开)、句中(插入主语和谓语之间,用逗号分隔)或句末(较少见)。
后接结论:后面需跟一个完整的句子,说明根据“迹象”得出的判断。
以下是不同场景的实用例子,帮助理解具体用法:
From all appearances, the new café is a hit—there’s always a line out the door.
(从一切迹象看,这家新咖啡馆很火——门口总排着队。)
From all appearances, she’s adjusted well to her new job.
(显然,她已经很好地适应了新工作。)
The project, from all appearances, will be finished ahead of schedule.
(就表面情况而言,这个项目会提前完成。)
He seems, from all appearances, to be enjoying his retirement.
(从他的表现来看,他似乎很享受退休生活。)
The team is ready for the championship, from all appearances.
(显然,这支队伍已经为冠军赛做好了准备。)
to all appearances(与“from all appearances”完全同义,可互换):
To all appearances, the party was a huge success.(显然,派对非常成功。)
apparently(副词,更简洁):
Apparently, they’ve decided to move to Paris.(显然,他们决定搬到巴黎了。)
obviously(更强调“明显”,语气更强):
Obviously, she’s upset—she’s been crying.(显然,她很伤心——她一直在哭。)
“from all appearances”基于表面证据,隐含“可能存在未知因素”的谨慎性(不像“obviously”那样绝对)。例如:
From all appearances, he’s rich—but I don’t know his actual finances.
(从表面看他很有钱,但我不清楚他的实际财务状况。)
总结:这个短语是“用观察到的现象推断结论”的常用表达,适用于口语和书面语,帮助说话者基于现有信息给出合理判断。