"come to the point"是英语中非常常用的短语,核心含义是“切入正题、说到点子上、直奔主题”,用来催促对方不要绕弯子,直接讲关键内容。
字面直译是“到达要点”,引申为“停止铺垫,直接说重点”。通常用于对话中,当对方讲话太啰嗦、偏离核心时,提醒或催促对方回归关键内容。
该短语是不及物动词短语,不能直接加宾语,需结合语境使用。以下是常见场景和例句:
Could/Can you come to the point? 你能直奔主题吗?(礼貌催促)
Why don’t you just come to the point? 你怎么不直接说重点呢?(稍微不耐烦)
We’re in a hurry—please come to the point. 我们赶时间,麻烦说重点。
He rambled on for 20 minutes before coming to the point. 他东拉西扯了20分钟才说到点子上。
She finally came to the point: she wants a raise. 她终于切入正题了——她想加薪。
常和表示“绕弯子”的短语beat around the bush连用,形成“先抱怨对方绕弯子,再催促切入正题”的结构:
Stop beating around the bush and come to the point! 别绕弯子了,说重点!
该短语是口语化表达,适用于日常对话、会议、讨论等场景,正式写作中较少用(可替换为“get to the point”,含义完全一致)。
不能在后面直接加宾语,若要说明“关于某事的重点”,需用介词about连接:
✅ Come to the point about the project. 说说项目的重点。
❌ Come to the point the project.
"come to the point"本质是“催对方停止铺垫,直接讲关键”,是解决“对话拖沓”的实用短语,记住它的常见搭配(如和“beat around the bush”连用),就能灵活运用啦!