“nail down”是一个常用的英语短语,核心含义从“用钉子固定(防止移动)”引申为“彻底确定、明确或敲定(防止变动)”,强调将模糊、不确定的事物“落实到位”,不再有歧义或变数。以下是具体解释和用法:
1、 字面义:用钉子钉住(实物)。
例:Nail down the loose floorboard so no one trips over it.(把松动的地板钉住,别让人绊倒。)
2、 引申义(最常用):确定;明确;敲定(计划、细节、协议、承诺等)。
强调将“不确定的事”变成“板上钉钉的事”,避免反悔或模糊。
表示“确定/敲定某件事”,后面接具体的内容(如日期、价格、条款、计划等)。
Can we nail down a date for the wedding?(我们能确定婚礼日期吗?)
The team worked late to nail down the project timeline.(团队加班敲定了项目时间表。)
We need to nail down the budget before starting the renovation.(装修前我们得确定预算。)
表示“让某人明确表态/承诺(某事)”,迫使对方给出清晰、不可更改的答复。
I’ve been trying to nail him down to a time for the meeting, but he’s always busy.(我一直想让他确定会议时间,但他总没时间。)
Don’t let her avoid the question—nail her down to a yes or no.(别让她回避问题,逼她明确说是或否。)
The boss nailed me down to finishing the report by Friday.(老板要求我周五前必须完成报告。)
固定搭配,意为“敲定细节”(常见于商务、项目场景)。
Before signing the contract, let’s nail down all the details—payment terms, delivery dates, etc.(签合同前,我们把所有细节都敲定:付款方式、交货日期等。)
confirm:确认(侧重“核实正确性”);
finalize:最终确定(侧重“完成最后一步”);
nail down:更强调“彻底固定、不容变动”,带有“迫使从模糊到明确”的意味(如让某人表态、把松散的计划落实)。
商务场景:The two companies finally nailed down the partnership agreement after months of negotiation.(经过数月谈判,两家公司终于敲定了合作协议。)
日常场景:Can you nail down where we’re going for dinner tonight? I don’t want to waste time deciding later.(你能确定今晚去哪吃饭吗?我不想之后浪费时间纠结。)
让他人表态:I tried to nail my friend down to whether he’s joining the trip, but he kept saying “maybe.”(我试图让朋友明确是否参加旅行,但他总说“可能吧”。)
总结:“nail down”的核心是“将不确定的东西固定下来”,无论是实物(钉钉子)还是抽象事物(确定计划、承诺),都强调“不再变动”的结果。掌握它的关键是结合“落实、敲定”的语境来使用~