“使带有气息”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于上下文和想要传达的精确含义:
1、 imbue with a breath/aura:
这个表达强调给予某物或某人一种特定的气息或氛围。例如,“The music imbued the room with a warm, nostalgic breath.”(音乐为房间注入了一种温暖、怀旧的气息。)
2、 lend an air of...:
“lend”意为“赋予”或“给予”,“air of”后接形容词,表示赋予某物或某人一种特定的感觉或氛围。例如,“The decorations lent an air of elegance to the party.”(装饰为聚会增添了一种优雅的气息。)
3、 infuse with a certain breath/vibe:
“infuse”意为“注入”或“充满”,强调将某种特质或气息融入某物中。例如,“The herbs infused the dish with a fresh, aromatic breath.”(香草为这道菜注入了一种新鲜、芳香的气息。)
4、 give something a... touch/flavor:
虽然不完全等同于“使带有气息”,但这个表达可以传达出为某物增添一种特定特质或感觉的意思。例如,“The spices gave the stew a spicy, exotic flavor.”(香料为炖菜增添了一种辛辣、异国情调的味道。)不过,更贴近“气息”原意的可能是“give something a... aura”或“give something a... vibe”。
在大多数情况下,如果想要直接表达“使带有气息”,“imbue with a breath” 或 “lend an air of...” 会是比较贴切的选择。具体使用哪个表达,还需要根据上下文和想要传达的精确含义来决定。