“行宣福礼”可以翻译为 "perform the blessing ritual" 或 "conduct the blessing ceremony",具体选择可根据语境调整:
1、 "perform the blessing ritual"
适用场景:强调传统、宗教或仪式化的动作,如宗教仪式中的祝福环节。
例句:During the festival, priests perform the blessing ritual to invoke divine favor.(节日期间,祭司们行宣福礼以祈求神灵庇佑。)
2、 "conduct the blessing ceremony"
适用场景:侧重于正式、公开的仪式活动,如婚礼、庆典中的祝福环节。
例句:The couple conducted the blessing ceremony under a canopy of flowers.(新人在花团锦簇的拱门下行宣福礼。)
其他备选表达:"offer a blessing"(更简洁,适用于日常或非正式语境)
"administer the rite of blessing"(学术或正式文本中使用)
选择依据:若需突出仪式感或宗教色彩,推荐 "ritual";
若侧重活动组织或公开性,"ceremony" 更合适;
口语化场景可直接用 "offer a blessing"。
希望这些翻译能准确传达原意!