“回头的浪子”可以翻译为 “a prodigal son who has mended his ways” 或者更简洁地表达为 “a reformed prodigal”。
* “prodigal son” 直接对应了中文里的“浪子”,原指《圣经》中挥霍家产后悔改的儿子,现常用来比喻那些曾经放荡不羁、后来改过自新的人。
* “mended his ways” 或 “reformed” 则表达了“回头”或“改过自新”的意思。