“橱窗陈设”常见的英文表达是 “window display” 或 “window dressing”,不过二者在语义和使用场景上略有区别:
window display:更侧重于指商店橱窗中为了吸引顾客、展示商品而精心布置的场景或陈列方式,强调视觉呈现效果和商品展示功能,是比较常用且直接的翻译。例如:The store has a very attractive window display.(这家商店的橱窗陈设非常吸引人。)
window dressing:除了有“橱窗陈设”的意思外,还常带有一定的贬义色彩,可指为了给人留下好印象而进行的表面装饰、弄虚作假的行为(多用于比喻语境,如政治、经济领域)。在单纯描述橱窗商品布置时,使用频率相对低一些。例如:The politician's promises are just window dressing.(这位政治家的承诺不过是做做样子。)