“出风头”常见的英文表达有 “show off”、“steal the limelight” 或 “make a splash” ,具体使用可根据语境选择:
show off:这是最常用的表达,意为“炫耀;卖弄;出风头”,强调通过展示自己的能力、成就或特质来吸引他人注意。
例句:He always tries to show off in front of the girls.(他总在女孩们面前出风头。)
steal the limelight:字面意思是“偷走聚光灯”,实际指“抢风头;出尽风头”,通常用于描述某人在群体或活动中故意吸引过多关注,使他人显得逊色。
例句:The new singer stole the limelight at the concert with her amazing voice.(这位新歌手在音乐会上以她美妙的歌声抢尽了风头。)
make a splash:意为“引起轰动;出风头;大出风头”,侧重于指通过某个行为、事件或成就引起广泛关注和轰动效应。
例句:The young director made a big splash with his first film.(这位年轻导演凭借他的第一部电影大出风头 。)