“一本正经的人”可以翻译为 “a serious-minded person” 或 “a solemn person”,也可以根据具体语境使用 “a straight-laced person”(强调行为或态度极为端庄、拘谨)或 “a po-faced person”(较为口语化,带有一丝戏谑,指总是摆出一副严肃、不苟言笑的面孔)。
a serious-minded person:侧重于描述某人思想认真、态度严肃,不轻易开玩笑或做出轻浮的行为。
a solemn person:强调某人表情或举止庄重、严肃,常用于描述正式场合或需要保持严肃态度的情境。
a straight-laced person:更侧重于描述某人的行为或态度极为端庄、拘谨,遵循严格的道德或社会规范。
a po-faced person:口语化表达,带有一定的戏谑意味,指某人总是摆出一副严肃的面孔,有时可能显得过于刻板或缺乏幽默感。