“有名无实地”可以翻译为 “in name only” 或 “nominally (existing/in effect)” ,具体使用可根据语境微调:
In name only:
强调“仅在名义上存在”,常用于描述职位、头衔或身份的实际无权状态。
例句:
He is the manager in name only; the real decisions are made by his superior.
(他只是名义上的经理,实际决策权在他上级手中。)
Nominally:
更侧重“形式上”或“表面上”,可搭配动词或形容词使用。
例句:
The team is nominally led by him, but the captain makes all the strategic calls.
(他名义上是队长,但实际战术决策由副队长负责。)
其他变体:
Titular(形容词,如“titular leader”名义领袖)
De jure(法律上,反义“de facto”实际)
根据语境选择最贴切的词汇即可。