“浪荡地”在英语中可以根据具体语境选择合适的表达,以下几种翻译方式较为常用:
wantonly(非正式用法,较为口语化,有一定随意、放荡的意味,但并非标准词典词汇,在特定社交群体或语境中可能被理解 )
in a dissolute manner
“dissolute”意思是“放荡的;荒淫的”,“in a dissolute manner”表示以一种放荡的方式,适用于描述某人行为放荡、不检点。例如:He walked in a dissolute manner through the streets.(他浪荡地走在街上。)
in a licentious way
“licentious”意为“放纵的;淫乱的”,“in a licentious way”强调行为上毫无节制、放荡不羁。例如:She behaved in a licentious way at the party.(她在聚会上行为浪荡。)
wander aimlessly
“wander”有“徘徊;漫游”的意思,“aimlessly”表示“无目的地”,“wander aimlessly”形象地描绘出一个人没有明确目标、四处浪荡的状态。例如:He wandered aimlessly through the old town.(他浪荡地在老城区四处闲逛。)
rove about freely
“rove”有“漫游;漂泊”的含义,“about freely”表示自由地,“rove about freely”指自由自在地四处漂泊、浪荡。例如:The young travelers roved about freely in the foreign country.(这些年轻的旅行者在异国他乡浪荡地四处游历 。)