“不能超越地”较为贴切的英文表达可以是 “beyond the limit” (以一种较为隐晦的、非直接字面翻译的方式体现“不可超越”的意味,常用于描述某种不可逾越的界限或程度,在句中可灵活调整形式,如“cannot go beyond the limit” ) ,或者更直接表达“不能超出……范围”含义的 “not exceeding” (不过这更多是用于描述数量、程度等不超出某个值,比如“not exceeding 10 meters” 不超过10米;若要表达一种抽象的“不能超越的规则、界限”等概念,可能还需结合具体语境调整表达) 。
如果强调“不能跨越某个界限、规则”等比较抽象的概念,也可以说 “cannot be transcended” (“transcend”有“超越;超出(通常的界限)”之意 ),例如:This principle cannot be transcended.(这一原则是不能超越的。 )