“随而定”可以根据具体语境灵活翻译,以下几种常见英文表达可供参考:
Depends on the situation
这是一个非常通用且自然的表达,直接表明要根据具体情境来做出决定或采取行动。
例句:The final decision depends on the situation.(最终决定随而定。)
Adjust according to circumstances
“adjust”有调整、适应的意思,“circumstances”指情况、环境,该短语强调根据实际情况进行灵活调整。
例句:We should adjust according to circumstances in this project.(在这个项目中,我们要随而定。)
Play it by ear
这是一个比较口语化的表达,意思是根据当时的情况随机应变,不预先做详细计划。
例句:Let's just play it by ear and see what happens.(咱们就随而定,看看会发生什么。)
Be determined accordingly
“be determined”表示被确定,“accordingly”表示相应地、随之地,整体意思是根据相关因素随之确定。
例句:The price will be determined accordingly after we assess the market.(我们在评估市场后,价格将随而定。)
Follow suit and be decided
“follow suit”有跟着做、照做的意思,这里可理解为随着前面的情况发展,“be decided”表示被决定,即随之而定。不过这种表达相对不是特别常用,但在特定语境下也可使用。
例句:We'll follow suit and be decided based on the overall plan.(我们会随而定,根据整体计划来决定。)