“别有用心”常见的英文表达有 “have an ulterior motive” 或 “be up to something sinister/fishy”,具体使用可根据语境和表达侧重进行选择:
含义:指某人表面行为背后隐藏着不为人知的目的或企图,通常带有负面或怀疑的意味。
例句:
He seemed friendly, but I suspected he had an ulterior motive.
(他看起来很友好,但我怀疑他别有用心。)
含义:表示某人正在做可疑或危险的事情,暗含不轨企图。
例句:
I think they're up to something sinister.
(我觉得他们别有用心,在搞什么坏事。)
There's something fishy going on here.
(这里有点不对劲,感觉他们别有用心。)
with hidden agenda(有隐秘计划)
例句:His proposal seems innocent, but he might have a hidden agenda.
(他的提议看起来无害,但他可能别有用心。)
play a double game(两面派,暗藏企图)
例句:Don't trust him; he's always playing a double game.
(别信他,他总是别有用心。)
正式或书面语境:优先用 “have an ulterior motive”。
口语或强调可疑性:可用 “be up to something sinister/fishy”。
根据具体语境选择最贴切的翻译,确保准确传达原意。