“当务之急”常见的英文表达有 “the most pressing/urgent matter at hand” 或 “the top priority”。以下为你详细介绍:
含义:“pressing”和“urgent”都有“紧急的、迫切的”意思,“at hand”表示“在手边、在附近”,这里引申为“当前的、现在的”,整个短语直译为“当前最紧急/迫切的事情”,精准地传达了“当务之急”的意思。
例句:
In the face of this economic crisis, the most pressing matter at hand is to stabilize the market and restore consumer confidence.(面对这场经济危机,当务之急是稳定市场,恢复消费者信心。)
The most urgent matter at hand for the environmental protection organization is to deal with the pollution in the river.(对于这个环保组织来说,当务之急是处理河里的污染问题。)
含义:“priority”意为“优先事项、重点”,“the top priority”就是“最优先的事项”,也就是“当务之急”,这种表达简洁明了,在日常交流和书面写作中都经常使用。
例句:
For the government, improving public healthcare services is the top priority.(对于政府来说,改善公共医疗服务是当务之急。)
Our company's top priority right now is to launch the new product on schedule.(我们公司目前的当务之急是按时推出新产品。)