“限于一时的”可以翻译为“temporary” 或 “momentary”,具体使用哪个词取决于上下文和想要强调的侧重点:
* temporary:更侧重于表示“暂时的、临时的”,强调时间上的短暂性,可能暗示之后会有变化或不再是这种情况。例如:This is just a temporary solution.(这只是一个暂时的解决办法。)
* momentary:更侧重于表示“瞬间的、片刻的”,强调时间上的极短,几乎是一闪而过。例如:He had a momentary lapse of concentration.(他有一瞬间的注意力不集中 。)如果“限于一时的”想表达的是某个情况或状态只是在一个非常短暂的瞬间发生或存在,用“momentary”会更贴切。