“东奔西忙”可以用英语表达为 “rush around busily” 或 “be constantly on the move”。
“rush around busily” 直接描绘了匆忙奔走、忙碌不停的状态,与“东奔西忙”所传达的四处奔波、十分忙碌的含义相契合。
“be constantly on the move” 则强调了持续不断地移动、忙碌,没有停歇,也符合“东奔西忙”的意境。
这两个表达都较为生动地传达了“东奔西忙”的含义,具体使用哪个可根据语境和个人偏好来选择。