“啜”在英语中没有一个完全对应、单一固定的词汇,其翻译需根据具体语境和含义来确定:
sip:这是最常用的表达,指小口地、慢慢地喝,常用于描述喝饮料、茶、酒等场景。例如:He sipped his coffee slowly.(他慢慢地小口喝着咖啡。)
slurp:强调发出较大声音地喝,通常指大口且有些急切、不太文雅地喝,常带有一种比较随性、不拘小节的意味。例如:The children were slurping their soups.(孩子们在发出很大声音地喝汤。)
sob:指因悲伤、痛苦等情绪而发出的抽泣声,通常带有比较明显的情感波动,声音可能比较响亮且不连贯。例如:She sobbed uncontrollably after hearing the bad news.(听到这个坏消息后,她无法控制地抽泣起来。)
whimper:语气相对较轻,通常指小声地、断断续续地抽泣,多用于描述比较轻微的、压抑的哭泣状态。例如:The little girl whimpered in the corner.(小女孩在角落里小声抽泣。)